Perfil personal
Seguro que le interesa saber a quién confía sus encargos. Por este motivo, me gustaría hacer una breve presentación de mi persona.
Nací en Celle (Alemania) en 1967. Después del bachillerato, pasé un aņo de au pair en el sur de Francia y a continuación realicé una formación profesional en el ramo de la hostelería en un hotel de lujo de Baden Baden.
Más tarde, mi afición a los idiomas me llevó por un aņo a Madrid, donde asistí a clases de lengua y cultura espaņolas, así como de historia del arte de Espaņa en la Universidad Complutense.
De esta forma, senté las bases para iniciar mis estudios universitarios de lenguas y opté por la carrera que ofrecía el Instituto de Traducción e Interpretación de la Universidad de Heidelberg, donde, en 1997, me licencié como intérprete de espaņol y francés. Como asignatura secundaria, escogí economía, una decisión que resultó determinante para mi actividad profesional actual. Durante mis estudios trabajé como acompaņante y guía de los estudiantes extranjeros de una escuela de idiomas.
Queriendo aņadir otra lengua más a mi combinación lingüística me decidí por una de las entonces nuevas lenguas de la UE, el sueco. Una vez acabada la carrera universitaria, amplié mis conocimientos del sueco y pasé casi un aņo en Gotemburgo. Ahí trabajé en la investigación del mercado médico.
Desde 1998 trabajo como traductora e intérprete free lance de espaņol, francés y sueco. A parte, también me dedico a tareas de lectorado.
Antes de empezar a trabajar por mi cuenta, trabajé tres aņos en una consultoría de investigación clínica internacional que realiza estudios clínicos en el ámbito farmacéutico. Ahí no sólo acumulé experiencia de traducción, sino que aprendí mucho sobre el trabajo en equipos internacionales, la importancia de conocer las relaciones interculturales, las estructuras de empresas globales y también sobre la organización del trabajo, aspecto que me facilita muchísimo la gestión profesional de encargos de trabajo como traductora e intérprete por cuenta propia.
A parte de esta actividad principal, colaboro con la Asociación profesional de intérpretes y traductores de Alemania (BDÜ e.V.). Además, soy examinadora en exámenes para traductores e intérpretes.
Para compensar el trabajo de oficina, dedico gran parte de mi tiempo libre al footing coronando la temporada de un medio maratón. En verano, me dedico a practicar el senderismo en los países en los que puedo hablar y vivir mis idiomas.